Prevajanje ni tako preprosto kot sem si mislil
Nikoli si nisem mislil, da se bom nekega dne znašel pred profesionalnim prevajanjem. Nedolgo nazaj pa sem se res znašel v takšni situaciji, kjer pa sem bil popolnoma izgubljen med vsemi različnimi tujimi izrazi, predvsem tistimi strokovnimi. To pa se je zgodilo zaradi tega, ker smo se s podjetjem začeli širiti na tuje trge. To pa je seveda bilo zelo profitno in odlično za napredek, vendar pa je pripeljalo svoje izzive.
Za prevajanje pa sem na začetku uporabljal kakšne spletne prevajalnike, kot so Google Translate in podobno. Hitro pa sem ugotovil, da to preprosto ne bo zadostovalo. Ker sem imel opravka z določenimi strokovnimi dokumenti, ki so vsebovali kar nekaj strokovnih izrazov, mi tovrstni prevajalniki niso pomagali. Ti so prevajali besedo za besedo, oziroma stavek za stavkom in to dobesedno. Zaradi tega pa je besedilo izgubilo neko rdečo nit, ter zato prevajanje ni bilo ustrezno.
Tako pa sem videl, da se bom moral za to malo bolj potruditi. Zato pa sem se zadeve lotil ročno. Najprej sem poskušal z svojim osnovnim znanjem o prevajanju, prevesti te dokumente. To pa mi je uspelo, vendar pa, ko sem dal dokument za prebrati nadrejenemu, pa ni bil najbolj zadovoljen. Besedilo je namreč bilo preveč enostavno ter ni vsebovalo zadosti tistih nujnih izrazov, ki bi naredili besedilo bolj strokovno.
Zato pa sem naredil korak nazaj, ter sem se začel učiti, kako se to profesionalno počne. Pri temu pa sem se naučil tistih posebnih slogov, ki jih je tovrstno prevajanje zahtevalo. Zato pa sem najprej moral besedilo dobro poznati, predno sem se lahko lotil prevajanja. Tedaj pa sem uporabil vso tisto znanje, ki sem ga pridobil med preučevanjem prevajanja in tujih jezikov, ter res sestavil ustrezen prevod dokumenta.
Ko pa sem opravil svoje prvo prevajanje, pa je nadaljnje delo potekalo precej hitreje in bolj enostavno, saj sem tedaj vedel, kaj delam.